最近のコメント

最近のトラックバック

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
無料ブログはココログ

« 「頼み事があるんだけど…」は英語で? | トップページ | "Guess what?"の意味は? »

batchはどういう意味?

こんにちは。先日もフィリピン人の友人とメールをしていた際に面白い表現があったので紹介したいと思います。今回のメールでは私がフィリピンにいた際、こんなことがあったね、という話をしていました。私の友人が言うには、私たちのグループは彼が出会ったどの学生よりも印象深かったようで、"one of the most dramatic groups I've met."(今までで一番濃いグループだったよ)などと言っていました。確かに思い返してみると本当にたくさんのことがありました。たくさんの島やビーチに行って、お金を取られ、鞄を切られ…(笑)。いいことだけではなかったですけど、それも含め日本ではできない経験ができましたね。
話が少しそれましたが、私の友人はこんなことも言っていました。"You batch was full of drama."ここで注目したいのは"batch"ですね。意味を見ていきます!

☆batch
"(パン、陶器などの)ひとかまど、ひと焼き分"
"(口語)一束、一群、一団"

彼は違う単語で、"君のグループはドラマであふれてたよ"、つまり"とにかく濃かったよ"ということを伝えたかったのでしょう。現地の人から見ても濃かったのですから、そりゃもう濃かったんでしょうね(笑)。
この単語はほかにも"a batch of letters"(一束の手紙)、"a batch of flowers"(一束の花)というような使い方もできます。とにかく何かがまとまった様子を表すようですね。ぜひ使ってみてください!


arus

« 「頼み事があるんだけど…」は英語で? | トップページ | "Guess what?"の意味は? »

学問・資格」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: batchはどういう意味?:

« 「頼み事があるんだけど…」は英語で? | トップページ | "Guess what?"の意味は? »